EA Jewish Policy Papers (No 33), 20 April 2020
Одним из важных элементов постсоветское еврейского возрождения стало появление в последние 30 лет масштабной инфраструктуры еврейской периодики и книгоиздания на русском и иных языках постсоветских государств. Среди них – газеты и журналы, значение части из которых в той или иной степени выходит за пределы не только своих стран, и в целом бывшего СССР. Там же, частично поддерживаемые властями, периодические издания регионов, в которых евреи рассматриваются в качестве титульной национальности. И феномен влияния на постсоветское пространство современной русско-еврейской литературной периодики, которая выходит в свет в Израиле. Столь же впечатляющ объем русско-еврейского книгоиздания, причем, именно на постсоветском пространстве, благодаря сравнительно низким ценам и сотрудничеству с русскоязычными израильскими специалистами, и осуществляется едва ли не большая часть серьезных издательских проектов.
На протяжении последних трех десятилетий еврейская периодика и еврейское книгоиздательство развиваются в бывшем СССР без каких бы то ни было ограничений со стороны властей. Это касается не только самого факта регулярного появления и распространения еврейских публикаций. Но и таких значимых составляющих, как выбор их языка (в подавляющем большинстве это русский язык, являющийся родным для основной массы еврейского населения бывшего СССР) и содержания, а также сотрудничества с израильскими авторами и издателями. В отдельных случаях, о которых отдельно будет сказано ниже, еврейская периодика и издательство книг на еврейскую тематику финансируется из государственных фондов.
Еврейская периодика в странах бывшего СССР
Общее число еврейских периодических изданий в постсоветских государствах достаточно велико, однако, как правило, они имеют узколокальное или сугубо религиозно-общинное значение. Однако имеются и периодически издания, значение которых выходит в той или иной степени за пределы бывшего СССР. Представляющими наибольший интерес еврейскими периодическими изданиями, выходящими в свет нас сегодняшний день на постсоветском пространстве, являются следующие:
На сегодняшнем постсоветском пространстве имеется пять наиболее значительных еврейских периодических изданий. Это, во-первых, журнал “Народ книги в мире книг”[1], издающийся в Санкт-Петербурге с 1995 года с периодичностью 6 выпусков в год (редактор – Александр Френкель). Журнал стремится реферировать все появляющиеся на русском (а иногда и на украинском) языке где бы то ни было новые книги на еврейскую тематику, и тем самым, фактически оказывает влияние на все транснациональное русско-еврейское сообщество включая ту его часть, которая проживает на исторической родине. При этом для данного русскоязычного журнала характерна отчетливая идишистская культурно-идеологическая ориентация, находящая отражение в его особом внимании именно к созданной на идише части культурного наследия восточноевропейского еврейства. Не случайно, что среди постоянных авторов “Народа книги в мире книг” – свободно владеющие идишем и известные в качестве переводчиков художественной литературы с этого языка на русский петербуржцы профессор Валерий Дымшиц, Александр Френкель, Игорь Булатовский. Публиковались в нем и другие знатоки этого языка – проживающий в США литературовед и литературный критик профессор Михаил Крутиков, проживающий в США прозаик и литературовед доктор Геннадий Эстрайх, проживающая во Франции преподавательница идиша и переводчица с этого языка на русский доктор Валентина Федченко, проживающий в Израиле литературовед и прозаик профессор Бер Котлерман, проживающий в Германии лингвист-составитель словарей идиша доктор Дмитрий Тищенко и др.
Другой, выходящий с 1991 года в Москве ежемесячный журнал “Лехаим”[2] (редактор Борух Горин), вероятно, является наиболее распространенным на сегодняшний день органом российской (и вообще постсоветской) еврейской прессы (30 тысяч экземпляров по данным 2016 года). Данный журнал имеет возможность опираться на щедрую финансовую поддержку со стороны Федерации еврейских религиозных общин России, возглавляемой раввином Берлом Лазаром – что, вероятно, и объясняет значительное место, которое в нем занимают материалы, напрямую связанные с иудаизмом вообще и с любавичским хасидизмом в особенности. Тем не менее, на его страницах также широко публикуются и даже занимают большую часть его объема материалы, касающиеся светской еврейской литературы, еврейской культуры и истории, в том числе произведения художественной литературы, переведенные с идиша, и статьи о деятелях светской культуры на идише. (Немаловажно, что редактор “Лехаима” Борух Горин свободно владеет идишем и хорошо ориентируется в литературе на этом языке)
Сугубо светским по своему характеру является издающийся в Киеве с 1993 года под редакцией Леонида Финберга альманах “Егупец” (эвфемизм Киева в произведениях Шолом-Алейхема), традиционно публикующий под одной обложкой материалы на русском и украинском языках (с преобладанием первого). Данный журнал имеет отчетливую украинско-еврейскую идеологическую ориентацию и может рассматриваться в качестве печатного органа формирующейся общности украинский евреев как особой этно-гражданской группы. Показательны в этом смысле слова главного редактора альманаха Мирона Петровского: “Мы с коллегами видим «Егупец» как киевский альманах с некоторым еврейским акцентом (в разных смыслах этого слова). Акцент этот выражается в преимущественном внимании к еврейским темам и проблемам во всех заявленных нами жанрах. При этом нам не хотелось бы превращать журнал в своего рода «культурное гетто»”[3]. При этом, определенное место там занимает и созданное на идише культурное наследие украинских евреев, являющееся одновременно частью общего культурного наследия восточно-европейских евреев в целом.
Близким по духу, тематике и авторскому коллективу изданием в Беларуси является издающийся с 1995 года в Витебске дважды в год журнал “Мишпоха”[4] (редактор – Аркадий Шульман), который формально заявляет о себе, как “международном”, но на практике является органом светской еврейской общины этой страны.
Что же касается еврейских газет, издающихся на постсоветском пространстве, то внимания заслуживает выходящий в Киеве с 1991 года орган Ассоциации еврейских организаций и общин Украины еженедельник “Хадашот”[5] (редактор – Михаил Гольд). Газета издается на русском языке (иногда по-украински перепечатываются те или иные материалы, в оригинале написанные на этом языке). При наличии несомненных проявлений ориентации на украинско-еврейскую этно-гражданскую идентичность газета “Хадашот” имеет четко выраженную произраильскую ориентацию. Актуальные новости с исторической родины и комментарии израильских русскоязычных авторов к ним появляются практически в каждом ее номере.
Особое место среди еврейских периодических изданий занимают те, что издаются в субъектах Российской Федерации, в которых евреи рассматриваются в качестве титульной национальности. Такие издания финансируются местными властями, что в целом для еврейских СМИ в постсоветском пространстве является уникальным явлением. Речь идет о Еврейской автономной области и Республике Дагестан. В первой государственным языком официально является только русский язык, однако идиш традиционно рассматривается в ЕАО в качестве местного “национального” языка и до определенной степени до сих поддерживается местными властями. Юридически такой подход базируется на содержащемся в принятом в 1997 году Уставе Еврейской автономной области положении, согласно которому “в области создаются условия для сохранения, изучения и развития языков еврейского народа и других народов, проживающих на территории области”[6]. В Дагестане же горско-еврейский (татский) язык сохраняет за собой с советских времен статус одного из государственных языков республики наряду с русским и 13 другими местными языками[7].
Соответственно в Биробиджане издается на деньги местного правительства в качестве еженедельника ранее выходившая 5 раз в неделю газета “Биробиджанер штерн”[8] (редактор – Елена Сарашевская). В прошлом, с 1930 по 1991 год эта газета издавалась только на идише. Теперь большая часть материалов издается по-русски (среди них – немало переводов с идиша), но 1-3 полосы в каждом номере все еще публикуются на идише. Таким образом, на сегодняшний день “Биробиджанер штерн” является последней издающейся на бумаге светской газетой, публикующей материалы на идише, не только в постсоветском пространстве, но и в мире.
Следует упомянуть также “научно-литературный” ежегодный альманах “Биробиджан”[9], большая часть материалов которого издается по-русски и лишь отдельные материалы – на идише. При этом переводы с идиша на русский занимают заметное место в альманахе. Более того, издатели считают 2004 год, когда появился первый том русскоязычного альманаха “Биробиджан”, не годом его рождения, а годом его возрождения, поскольку рассматривают это издание в качестве продолжения издававшегося только на идише и закрытого в разгар “борьбы с космополитами” в 1949 году альманаха, носившего то же название. Косвенным образом о том, какую символическую роль продолжает играть в ЕАО идиш, свидетельствует тот факт, что основанный в 1991 году независимый, частный и целиком русскоязычный биробиджанский еженедельник носит название “Ди вох”[10](редактор – Елена Мержиевская), что означает на идише “Неделя”. Материалы так или иначе касающиеся культуры на идише изредка появляются и на его страницах.
В Дербенте, где сосредоточено большинство еще остающихся в Дагестане евреев, с 1990 года издается еженедельник “Ватан”[11] (редактор – Виктор Михайлов), имеющий статус общедагестанской газеты. С самого начала своего существования эта газета была двуязычной. В настоящее время более половины ее материалов выходят на русском языке, что отражает процесс постепенной языковой русификации (прежде всего утраты навыков чтения на своем языке) остающихся в Российской Федерации горских евреев. Тем не менее, тот факт, что часть материалов еженедельника регулярно публикуются на горско-еврейском языке, делает “Ватан” единственным в мире на сегодняшний день периодическим изданием выходящем на этом языке.
Не меньшей, если не большей популярностью, чем бумажные издания перечисленных изданий, пользуются их электронные версии. Существует и целый ряд существующих лишь в электронных версиях русскоязычных еврейских СМИ, достаточно популярных среди евреев постсоветского пространства. Прежде всего, речь идет о новостных интернет-сайтах. Однако это обычно не местные, а израильские интернет-сайты, дающие евреям постсоветского пространства возможность получать актуальную информацию о происходящем на исторической родине.
В контексте вопроса о роли русскоязычных израильских СМИ в еврейской жизни постсоветского пространства заметим, что современные русско-еврейская литературная периодика выходит в свет главным образом в Израиле. Благодаря своим интернет-версиям она доступна и читателям, проживающим за пределами Израиля, в том числе и в бывшем СССР. Наиболее известен в постсоветском пространстве выходящий с 1999 года раз в три месяца “Иерусалимский журнал”[12] (редактор Игорь Бяльский), немало авторов которого проживает в постсоветских государствах, прежде всего, в России. Среди них – такие известные российские литераторы еврейского происхождения, как Александр Городницкий, Дмитрий Сухарев и Виктор Коркия.
Еврейское книгоиздательство
Можно с уверенностью утверждать, что русскоязычная еврейская книжная продукция, производимая на постсоветском пространстве, весьма значима. Более того – именно на постсоветском пространстве производится сейчас большая часть наиболее серьезной продукции такого рода. Оттуда она поставляется в русскоязычные книжные магазины Израиля, а также в страны Запада, в которых имеется заметное русскоязычное еврейское население. Этому способствуют два важнейших фактора: низкие, по сравнению с Израилем и Западом цены, и во-вторых, постоянное сотрудничество с русскоязычными израильскими специалистами.
Ведущим еврейским издательством постсоветского пространства является основанное в 2007 году московское издательство “Книжники”[13], пост директора которого занимает Борух Горин, являющийся одновременно редактором журнала “Лехаим”. За время своего существования “Книжники” выпустили около 500 названий книг на еврейскую тематику, включая многотомные издания, в широком спектре тем от религиозной и научной до детской литературы. Общий тираж этих книг превысил полтора миллиона экземпляров[14]. Важным достоинством издательства “Книжники” является хорошо налаженная система распространения и рекламы его продукции, включающая среди прочего собственный книжный магазин, и посвященный еврейской литературе интернет-сайт Booknik.ru. Большое внимание издательство “Книжники” уделяет переводам с идиша не издававшихся в советское время по-русски произведений литературы на идише. С этой целью в 2012 году была создана специальная серия “Блуждающие звезды”[15], получившая свое название по знаменитому роману Шолом-Алейхема.
Вторым по значению является сейчас основанное в 1990 году издательство “Мосты культуры/Гешарим”, принадлежащее израильтянину Михаилу Гринбергу. Номинально речь идет об израильско-российском издательстве, однако его производственная деятельность сосредоточена сейчас главным образом в Москве. За три десятилетия своей деятельности “Мосты культуры” выпустили свыше 500 названий книг на еврейскую тематику в самых разных жанрах общим тиражом порядка 2 миллионов экземпляров[16]. Не имея на сегодняшний день собственного книжного магазина, издательство “Мосты культуры” наладило продажу своей продукции через интернет.
Основанное в 1992 году киевское издательство “Дух i лiтера”[17], пост главного редактора которого занимает Леонид Финберг, по тематике ее изданий никак нельзя назвать чисто еврейским. Однако им выпускается серия “Юдаïка”, заслуживающая внимания в контексте обсуждаемой темы. В ней вышли до сих пор 30 книг. Помимо этого, несколько книг на еврейскую тематику (в частности, по поводу еврейско-украинских отношений) и переводов с идиша были изданы вне упомянутой серии. Большая часть этих книг была издана на украинском языке. Последнее обстоятельство фактически ограничивает распространение книжной продукции издательства “Дух i лiтера” пределами Украины. Особо следует отметить, что этим издательством выпускались и книги-билингвы. Например, “Кобзарь” Тараса Шевченко, в котором украинский оригинал сопровождался переводом на идиш Давида Гофштейна. “Дух i лiтера” не имеет собственного книжного магазина, однако имеет хорошо налаженную систему распространения своей продукции через целый ряд книготорговых сетей.
Книги на еврейскую тематику периодически выпускает и Издательский дом “Биробиджан”, продукция которого распространяется фактически только на российском Дальнем Востоке. Многие из них так или иначе связаны с культурой на языке идиш[18].
В заключение следует особо упомянуть чрезвычайно важный для русско-еврейской культуры в целом фундаментальный издательский проект “Полное собрание сочинений Владимира (Зеева) Жаботинского в 9ти томах”[19], организованный израильтянином Феликсом Дектором (1930-2020) в Москве и Минске. Успели выйти в свет 6 первых книг.
[1] Интернет-сайт: http://narodknigi.ru/
[2] Интернет-сайт: https://lechaim.ru/
[3] “Егупец” городу и миру”. Интервью Михаила Гольда с Мироном Петровским, “Лехаим”, 2008, N 2, https://lechaim.ru/ARHIV/190/gold.htm
[4] Интернет-сайт: http://mishpoha.org/
[5] Интернет-сайт: http://www.hadashot.kiev.ua/
[6] Устав Еврейской автономной области, статья 6, пункт 2.
[7] Конституция Республики Дагестан от 2003 года, Глава 1, статья 11.
[8] Интернет-сайт: http://www.gazetaeao.ru/birobidzhaner-shtern/
[9] См. интернет-сайт “Историческое и культурное наследие еврейской автономной области”: http://nasledie-eao.ru/services/kyltyra/literary-anthologies/almanac-birobidzhan.php
[10] См. интернет-сайт “Город на Бире”: https://www.gorodnabire.ru/novosti/smi/di-voch
[11] “Родина” (горско-еврейск.). Интернет-сайт: http://gazetavatan.ru/
[12] Интернет-сайт: https://new.antho.net/wp/
[13] Интернет-сайт: https://knizhniki.ru/
[14] См: Семен Чарный, “Иудаика два”, Агентство еврейских новостей, 4 февраля 2016 г.
[15] Подробнее об этой книжной серии см.: Александра Полян, “Литература на идише в изданиях “Книжников””, альманах “Биробиджан”, 2020, в печати.
[16] См.: https://www.livelib.ru/publisher/2233-gesharim-mosty-kultury
[17] Интернет-сайт: https://duh-i-litera.com/
[18] См., например: Елена Сарашевская, Идиш для начинающих, 2016; Люди биробиджанского поколения. Произведения Самуила Гордона, Гирша Добина, Л.Талми, А.Лейбмана и др. Перевод с идиша, 2019; Николай Бородулин, Идиш на круглый год. Учебное пособие для работы с детьми первого года обучения; Борис Сандлер, Доброе утро! Стихи для детей на идише с переводом на русский и английский.
[19] Интернет-сайт: http://altalena.site/?fbclid=IwAR11x1wIP48y-QSRcZCZmcnHx3r7QUy2W1512MKT_NC-rRiUmlQLgZ4cZ_8